Bild wird geladen
Bild wird geladen Bild wird geladen
Bild wird geladen
Bild wird geladen Bild wird geladen
Bild wird geladen
Bild wird geladen Bild wird geladen
Bild wird geladen
Bild wird geladen Bild wird geladen
Bild wird geladen
Bild wird geladen Bild wird geladen
Bild wird geladen
Bild wird geladen Bild wird geladen
Bild wird geladen
Bild wird geladen Bild wird geladen
Bild wird geladen
Bild wird geladen Bild wird geladen
Bild wird geladen
Bild wird geladen Bild wird geladen
Bild wird geladenBild wird geladen
Bild wird geladen
 

Idiomas en movimiento
Movimiento en idiomas

La alternativa

Bienvenidos – les invito a informarse sobre mí y sobre mi servicio de traducciones. Idiomas en movimiento – Movimiento en idiomas – el "slogan" refleja vivacidad y representa las facetas que caracterizan el proceso de traducción de alta calidad – es decir, La alternativa a mediadores de lenguaje que hablan y conocen idiomas sin estar conscientes del hecho de que la traducción de textos debió haberse estudiado.

Quisiera familiarizarles con el hecho de que sí existe una diferencia a quien confían ustedes sus textos. La formación y la ética profesional desempeñan un importante papel en este contexto. Deben considerarse muchos factores al transferir un texto a otro idioma.

A continuación se les proporcionarán más informaciones con respecto a las líneas directrices y al concepto propio de mi trabajo. Si están interesados en recibir más informaciones, envíenme simplemente una noticia a través del formulario de contacto o llámenme por teléfono! Me alegraré de su interés y de una posible cooperación!

Líneas directrices y concepto propio

 

  • Competencia a través de especialización en sectores determinados
  • Cooperación directa y estrecha con el cliente
  • Flexibilidad y minuciosidad al familiarizarse con nuevos sectores determinados
  • Traducciones terminológicamente coherentes (elaboración de propios glosarios adaptados a las necesidades del cliente)
  • Tramitación de pequeños contratos (p.ej. correspondencia) dentro de de uno o dos dias hábiles
  • Horas de trabajo flexibles y adaptadas a las necesidades individuales (contratos grandes dentro de muy poco tiempo).
  • Precios justos(oferta individual según el grado de dificultad del texto, proporción del texto, continuidad de contratos)
  • Discreción y protección del secreto profesional (secreto profesional como resultado de la prestación de juramento como en el caso de los notarios, abogados, médicos)

Mis datos personales

1961 nacida en Wittlich (Alemania)
1981 Bachillerato
1981-
1986
Formación profesional como Traductora Diplomada
para Inglés y Español en el Instituto de Traductores
e Intérpretes en la Universidad de Heidelberg
Asignatura secundaria: Economía
Residencia en el extranjero para la instrucción de
perfeccionamiento profesional durante las
vacaciones de semestre
1986 desde octubre 1986 Actividad libre como traductora en cooperación estrecha con empresas
1987 Nombramiento por el presidente del tribunal regional
del tribunal de Trier como traductora autorizada
para los idiomas inglés y español para los tribunales y
notarios del Land Renania-Palatinado, Alemania
1988 a partir de 1988 Miembro de la Asociación Federal de Intérpretes y
Tracutores, asociación registrada (BDÜ)