|
|
Idiomas en movimiento
Movimiento en idiomas
La alternativa
Bienvenidos – les invito a informarse sobre mí y sobre mi servicio de traducciones. Idiomas en movimiento – Movimiento en idiomas – el "slogan" refleja vivacidad y representa las facetas que caracterizan el proceso de traducción de alta calidad – es decir, La alternativa a mediadores de lenguaje que hablan y conocen idiomas sin estar conscientes del hecho de que la traducción de textos debió haberse estudiado.
Quisiera familiarizarles con el hecho de que sí existe una diferencia a quien confían ustedes sus textos. La formación y la ética profesional desempeñan un importante papel en este contexto. Deben considerarse muchos factores al transferir un texto a otro idioma.
A continuación se les proporcionarán más informaciones con respecto a las líneas directrices y al concepto propio de mi trabajo. Si están interesados en recibir más informaciones, envíenme simplemente una noticia a través del formulario de contacto o llámenme por teléfono! Me alegraré de su interés y de una posible cooperación!
Líneas directrices y concepto propio
- Competencia a través de especialización en sectores determinados
- Cooperación directa y estrecha con el cliente
- Flexibilidad y minuciosidad al familiarizarse con nuevos sectores determinados
- Traducciones terminológicamente coherentes (elaboración de propios glosarios adaptados a las necesidades del cliente)
- Tramitación de pequeños contratos (p.ej. correspondencia) dentro de de uno o dos dias hábiles
- Horas de trabajo flexibles y adaptadas a las necesidades individuales (contratos grandes dentro de muy poco tiempo).
- Precios justos(oferta individual según el grado de dificultad del texto, proporción del texto, continuidad de contratos)
- Discreción y protección del secreto profesional (secreto profesional como resultado de la prestación de juramento como en el caso de los notarios, abogados, médicos)
Mis datos personales
| 1961 |
nacida en Wittlich (Alemania) |
| 1981 |
Bachillerato |
1981-
1986 |
Formación profesional como Traductora Diplomada
para Inglés y Español en el Instituto de Traductores
e Intérpretes en la Universidad de Heidelberg
Asignatura secundaria: Economía
Residencia en el extranjero para la instrucción de
perfeccionamiento profesional durante las
vacaciones de semestre |
| 1986 |
desde octubre 1986 Actividad libre como traductora en cooperación estrecha con empresas |
| 1987 |
Nombramiento por el presidente del tribunal regional
del tribunal de Trier como traductora autorizada
para los idiomas inglés y español para los tribunales y
notarios del Land Renania-Palatinado, Alemania |
| 1988 |
a partir de 1988 Miembro de la Asociación Federal de Intérpretes y
Tracutores, asociación registrada (BDÜ) |
|