Sprachen in Bewegung - Bewegung in Sprachen
Andrea Brockes - Sprachen in Bewegung Übersetzungen Wittlich
Andrea Brockes - Sprachen in Bewegung - Fachübersetzungen
Andrea Brockes - Fachbereiche Übersetzungen Wittlich
Andrea Brockes - Sprachen in Bewegung - Fachübersetzungen
Andrea Brockes - Referenzen Übersetzungen Wittlich
Andrea Brockes - Sprachen in Bewegung - Fachübersetzungen
Andrea Brockes - Service Übersetzungen Wittlich
Andrea Brockes - Sprachen in Bewegung - Fachübersetzungen
Andrea Brockes - Kontakt Übersetzungen Wittlich
Andrea Brockes - Sprachen in Bewegung - Fachübersetzungen
Übersetzungen Wittlich Übersetzungen Wittlich
Andrea Brockes - Sprachen in Bewegung - Fachübersetzungen
Übersetzungen Wittlich Übersetzungen Wittlich
Andrea Brockes - Sprachen in Bewegung - Fachübersetzungen
Übersetzungen Wittlich Übersetzungen Wittlich
Andrea Brockes - Sprachen in Bewegung - Fachübersetzungen
Andrea Brockes - Sprachen in Bewegung - Fachübersetzungen Übersetzungen Wittlich
Andrea Brockes - Sprachen in Bewegung - FachübersetzungenÜbersetzungen Wittlich
Andrea Brockes - Sprachen in Bewegung - Fachübersetzungen
 

Sprachen in Bewegung
Bewegung in Sprachen



Breicht aus der Eifelzeitung vom 16.11.2014



Die Alternative

Herzlich willkommen – ich lade Sie ein, sich über mich und meinen Übersetzungsdienst zu informieren. Sprachen in Bewegung – Bewegung in Sprachen – der Slogan reflektiert Lebendigkeit und steht für diejenigen Facetten, die hochqualifiziertes Übersetzen charakterisieren – Die Alternative also zu Sprachmittlern, die Sprachen sprechen und kennen, sich jedoch dessen nicht bewußt sind, daß Übersetzen gelernt sein will.

Ich möchte Ihnen nahe bringen, daß es sehr wohl einen Unterschied macht, wem Sie sich mit Ihren Texten anvertrauen. Ausbildung und Berufsethos spielen dabei eine große Rolle. Viele Faktoren sind bei der Übertragung eines Textes in eine andere Sprache zu berücksichtigen.

Im folgenden erfahren Sie mehr über die Leitlinien und das Selbstverständnis meiner Arbeit. Sollten Sie Interesse an weiteren Informationen haben, senden Sie mir einfach eine Nachricht über das Kontaktformular oder rufen Sie mich an! Ich freue mich über Ihr Interesse und auf eine mögliche Zusammenarbeit!

Leitlinien und Selbstverständnis

  • Kompetenz durch Spezialisierung auf bestimmte Fachbereiche
  • Direkte und enge Zusammenarbeit mit dem Auftraggeber
  • Flexibilität und Gründlichkeit bei Einarbeitung in neue Fachbereiche
  • Terminologisch stimmige Übersetzungen (auftraggeberbezogene Erstellung eigener Glossare)
  • Bearbeitung von Kleinstaufträgen (z.B. Korrespondenz) innerhalb 1-2 Arbeitstagen
  • Flexible und bedarfsgerechte Arbeitszeiten (große Aufträge in kurzer Zeit)
  • Faire Preise (individuelles Angebot nach Schwierigkeitsgrad des Textes, Textumfang, Auftragskontinuität)
  • Verschwiegenheit und Wahrung des Berufsgeheimnisses (durch Vereidigung Schweigepflicht wie Notare, Anwälte, Ärzte)

Biografie

1961 geb. in Wittlich (Deutschland)
1981 Abitur
1981-
1986
Ausbildung zur Diplom-Übersetzerin für Englisch und
Spanisch am Institut für Übersetzen und Dolmetschen
der Universität Heidelberg, Beifach Wirtschaft
Auslandaufenthalte zur Weiterbildung vor Ort während
der Semesterferien
1986 Freiberufliche Tätigkeit als Übersetzerin in enger
Zusammenarbeit mit Firmen
1987 Bestallung durch den Landgerichtspräsidenten des
Landgerichtes Trier zur ermächtigten Übersetzerin für
die Sprachen Englisch und Spanisch für die Gerichte
und Notare des Landes Rheinland-Pfalz
1988 Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.